Yabancı Dilde Hazırlanmış Bir Ölçeğin Türkçe’ye Uyarlanması: Çocuklarda Oral Sağlığın Günlük Yaşama EtkisiSeda Can1, Aslı Topaloğlu Ak2, Ece Eden21Selçuk Üniversitesi Dişhekimliği Fakültesi, Pedodonti Anabilim Dalı, Konya 2Ege Üniversitesi Dişhekimliği Fakültesi, Pedodonti Anabilim Dalı, İzmir
AMAÇ: Bu çalışmanın amacı, yabancı dilde hazırlanmış bir ölçeğin Türkçe tercümesinin ve uyarlamasının yapılma aşamalarının ‘Çocuklarda Oral Sağlığın Günlük Hayata Etkisini Ölçen İndeks’ örneği ile gösterilmesidir. YÖNTEMLER: Orijinali İngilizce olan ölçek, birbirinden bağımsız, anadili Türkçe ve İngilizcesi akıcı olan 3 dişhekimi ve 2 çevirmen tarafından Türkçe’ye tercüme edildi. Ölçeğin Türkçe sürümü, anadili İngilizce, Türkçe’si akıcı olan 2 çevirmen tarafından İngilizce’ye çevrilerek orijinal ölçek ile karşılaştırıldı. Çeviriler arası farklar, kültürel adaptasyon ve uygun kelime seçimi için rapor hazırlandı. Ölçek, yaşları 11–12 olan 11 çocuğa uygulandı. 1 hafta sonra aynı çocuklara test tekrar uygulanıp, ilk test-son testin zaman içindeki güvenilirliği Wilcoxon Signed Ranks testi ile analiz edildi. BULGULAR: Ölçeğin Türkçe’ye tercüme edilen son hali University College London’daki araştırmacılardan onay aldı. İlk test ve son test ölçek verileri arasındaki fark kıyaslandığında anlamsız bulundu (p>0,05). SONUÇ: Türkçe tercümesi yapılan ölçeğin, geçerlilik ve güvenirlilik değerlendirilmesinin yapılabilmesi için daha geniş bir çalışma grubu üzerinde uygulanması gerekmektedir.
Anahtar Kelimeler: Ağız diş sağlığı, günlük performans, çocuklar, Türkçe tercüme, uyarlama
Turkish Adaptation of an Index in Foreign Language: Child Oral Impact on Daily PerformanceSeda Can1, Aslı Topaloğlu Ak2, Ece Eden21Selcuk University School Of Dentistry, Pedodontics Department, Konya 2Ege University School Of Dentistry, Pedodontics Department, İzmir
OBJECTIVE: The aim of the present study was to show procedures of Turkish translation and adaptation of an index in foreign language by using Child OIDP as an example. METHODS: Three dentists and 2 translators, who are Turkish native speakers and have fluent English, translated the original English version of the Index to Turkish. Turkish version of the Index was back translated to English by two English native speakers who are fluent in Turkish. English translation was compared with the original index. Differences in translations, cultural adaptation and appropriate term selection were reported. Index was implemented on 11-12 year old 11 children. One week later index was reimplemented on same children and inter reliability was analyzed using Wilcoxon Signed Ranks test. RESULTS: Turkish translation of the Index was approved by the researchers in University College London. There was no statistically significant difference found between the results of the pre and post tests in time (p>0.05). CONCLUSION: The validation and reliability of Turkish version of the index should be evaluated on a group with higher subject size.
Keywords: Oral health, daily performance, children, Turkish translation, adaptation
Seda Can, Aslı Topaloğlu Ak, Ece Eden. Turkish Adaptation of an Index in Foreign Language: Child Oral Impact on Daily Performance. EÜ Dişhek Fak Derg. 2009; 30(2): 97-103
Sorumlu Yazar: Aslı Topaloğlu Ak, Türkiye |
|